1 |
URV
:
یہ بات سَچ ہے کہ جو شَخص نِگہبان کا عُہدہ چاہتا ہے وہ اچھّے کام کی خواہِش کرتا ہے۔
KJV
:
This [is] a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
YLT
:
Stedfast [is] the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
|
---|
2 |
URV
:
پَس نِگہبان کو بے اِلزام۔ ایک بِیوی کا شَوہر۔ پرہیزگار۔ مُتّقی۔ شایستہ۔ مُسافرپرور اور تعلِیم دینے کے لائِق ہونا چاہئے۔
KJV
:
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
YLT
:
it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
RV
:
The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, soberminded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
RSV
:
Now a bishop must be above reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, dignified, hospitable, an apt teacher,
ASV
:
The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
ESV
:
Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
ERVEN
:
An elder must be such a good man that no one can rightly criticize him. He must be faithful to his wife. He must have self-control and be wise. He must be respected by others. He must be ready to help people by welcoming them into his home. He must be a good teacher.
|
---|
3 |
URV
:
نشہ میں غُل مچانے والا یا مار پِیٹ کرنے والا نہ ہو بلکہ حلِیم ہو۔ نہ تکراری نہ زردوست۔
KJV
:
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
YLT
:
not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
|
---|
4 |
URV
:
اپنے گھر کا بخُوبی بندوبست کرتا ہو اور اپنے بچّوں کو کمال سنجِیدگی سے تابِع رکھتا ہو۔
KJV
:
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
YLT
:
his own house leading well, having children in subjection with all gravity,
RV
:
one that ruleth well his own house, having {cf15i his} children in subjection with all gravity;
RSV
:
He must manage his own household well, keeping his children submissive and respectful in every way;
ASV
:
one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
|
---|
5 |
URV
:
(جب کوئی اپنے گھر ہی کا بندوبست کرنا نہِیں جانتا تو خُدا کی کلِیسیا کی خَبرگِیری کیونکر کرے گا؟)
KJV
:
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
YLT
:
(and if any one his own house [how] to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?)
RV
:
(but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
RSV
:
for if a man does not know how to manage his own household, how can he care for God's church?
ASV
:
(but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
|
---|
6 |
URV
:
نَومُرید نہ ہو تاکہ تکبُّر کر کے کہِیں اِبلِیس کی سی سزا نہ پائے۔
KJV
:
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
YLT
:
not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil;
|
---|
7 |
URV
:
اور باہِر والوں کے نزدِیک بھی نیک نام ہونا چاہئے تاکہ ملامت میں اور اِبلِیس کے پھندے میں نہ پھنسے۔
KJV
:
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
YLT
:
and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil.
RV
:
Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
RSV
:
moreover he must be well thought of by outsiders, or he may fall into reproach and the snare of the devil.
ASV
:
Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
|
---|
8 |
URV
:
اِسی طرح خادِموں کو بھی سنجِیدہ ہونا چاہئے۔ دو زبان اور شرابی اور ناجائِز نفع کے لالچی نہ ہوں۔
KJV
:
Likewise [must] the deacons [be] grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
YLT
:
Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,
RV
:
Deacons in like manner {cf15i must be} grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
RSV
:
Deacons likewise must be serious, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for gain;
ASV
:
Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
ESV
:
Deacons likewise must be dignified, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for dishonest gain.
ERVEN
:
In the same way, the men who are chosen to be special servants must have the respect of others. They must not be men who say things they don't mean or who spend their time drinking too much. They must not be men who will do almost anything for money.
|
---|
9 |
URV
:
اور اِیمان کے بھید کو پاک دِل میں حِفاظت سے رکھّیں۔
KJV
:
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
YLT
:
having the secret of the faith in a pure conscience,
|
---|
10 |
URV
:
اور یہ بھی پہلے آزمائے جائیں۔ اِس کے بعد اگر بے اِلزام ٹھہریں تو خِدمت کا کام کریں۔
KJV
:
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless.
YLT
:
and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
|
---|
11 |
URV
:
اِسی طرح عَورتوں کو بھی سنجِیدہ ہونا چاہئے۔ تہُمت لگانے والی نہ ہوں بلکہ پرہیزگار اور سب باتوں میں اِیماندار ہوں۔
KJV
:
Even so [must their] wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
YLT
:
Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
RV
:
Women in like manner {cf15i must be} grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
RSV
:
The women likewise must be serious, no slanderers, but temperate, faithful in all things.
ASV
:
Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
ESV
:
Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.
ERVEN
:
In the same way, the women must have the respect of others. They must not be women who speak evil about other people. They must have self-control and be women who can be trusted in everything.
|
---|
12 |
URV
:
خادِم ایک ایک بِیوی کے شوہر ہوں اور اپنے اپنے بچّوں اور گھروں کا بخُوبی بندوبست کرتے ہوں۔
KJV
:
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
YLT
:
Ministrants -- let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses,
|
---|
13 |
URV
:
کِیُونکہ جو خِدمت کا کام بخُوبی انجام دیتے ہیں وہ اپنے لِئے اچھّا مرتبہ اور اُس اِیمان میں جو مسِیح یِسُوع پر ہے بڑی دِلیری حاصِل کرتے ہیں۔
KJV
:
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
YLT
:
for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.
RV
:
For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
RSV
:
for those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith which is in Christ Jesus.
ASV
:
For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
|
---|
14 |
URV
:
مَیں تیرے پاس جلد آنے کی اُمِید کرنے پر بھی یہ باتیں تُجھے اِس لِئے لِکھتا ہُوں۔
KJV
:
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
YLT
:
These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
|
---|
15 |
URV
:
کہ اگر مُجھے آنے میں دیر ہو تو مُجھے معلُوم ہو جائے کہ خُدا کے گھر یعنی زِندہ خُدا کی کلِیسیا میں جو حق کا سُتُون اور بُنیاد ہے کیونکر برتاؤ کرنا چاہئے۔
KJV
:
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
YLT
:
and if I delay, that thou mayest know how it behoveth [thee] to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God -- a pillar and foundation of the truth,
RV
:
but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
RSV
:
if I am delayed, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and bulwark of the truth.
ASV
:
but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
ESV
:
if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of truth.
ERVEN
:
so that, even if I cannot come soon, you will know how people should live in the family of God. That family is the church of the living God. And God's church is the support and foundation of the truth.
|
---|
16 |
URV
:
اِس میں کلام نہِیں کہ دِینداری کا بھید بڑا ہے یعنی وہ جو جِسم میں ظاہِر ہُؤا اور رُوح میں راستباز ٹھہرا اور فرِشتوں کو دِکھائی دِیا اور غَیرقَوموں میں اُس کی منادی ہُوئی اور دُنیا میں اُس پر اِیمان لائے اور جلال میں اُوپر اُٹھایا گیا۔
KJV
:
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
YLT
:
and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!
RV
:
And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, justified in the spirit, seen of angels, preached among the nations, believed on in the world, received up in glory.
RSV
:
Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
ASV
:
And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
ESV
:
Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
ERVEN
:
Without a doubt, the secret of our life of worship is great: Christ was shown to us in human form; the Spirit proved that he was right; he was seen by angels. The message about him was told to the nations; people in the world believed in him; he was taken up to heaven in glory.
|
---|